ニュースを更新

アニメを表す中国語「卡通」「動画」「動漫」の違いとは?―台湾メディア

東アジアnews+
7.2
2024/11/17(日) 12:10

2024年11月13日、台湾メディアの換日線はACG作品を示す中国語の三つの言葉の違いについて考察した記事を掲載した。
記事はまず、「最近、台湾のマクドナルドが日本の人気アニメ作品『HUNTER×HUNTER』とのコラボキャンペーンを行ったが、これを紹介した台湾のインフルエンサーが何気なく『このカートゥーンを見たことがある』と発言し炎上。これが発端となり、ACG(アニメ、コミック、ゲーム)作品を……

この記事へのコメント

ドーマクセーマン ドーマクセーマン すぐに呼びましょ陰陽師 れっつごー

最近まで文化がなかったから、表現する言葉が足りない さすが戦後生まれの新興国

文革で歴史も文学も音楽も絵画も捨てた国のアニメw

オタクの訳が「宅男」なのはよくわかっていらっしゃる

いや、何勝ってに勝手なこと言ってるのだ? 分かりづらいなら日本語で書け 「マンガ」「アニメ」と それなら誤解されないだろ 難しい字じゃないし

そんなこと言うの経産省のマンガ音痴くらいだろ

カートゥーンネットワークは アニメ

いや 延々と死語の説明をされても迷惑なんだが

コメントをもっと見る