ニュースを更新

「プレジデント」の日本語訳はどうして「大統領」になったのか【朝鮮日報コラム】

東アジアnews+
164
2025/01/07(火) 02:34

英国や日本のように王と政治指導者が分離された立憲君主国家を除けば、大部分の国で、王朝の末路は悲惨だった。フランスのルイ16世とその夫人マリー・アントワネットは断頭台で処刑された。ロシア革命後、ウラル山脈付近に追い払われたニコライ2世は、ボルシェビキによって地下室で一家が皆殺しにされた。中国最後の皇帝、宣統帝(溥儀)は紫禁城から追放され、悲惨な晩年を過ごした。国民が王朝を倒した国々では、王に対する幻……

この記事へのコメント

つまり直訳するとロード・オブ・ザ・キング

福沢諭吉が作ったんだよ。 朝鮮のpresidentは酋長にしとけ

やっぱり日本のせいだった

そういえばノムタンが酋長棒貰ってたじゃないか

翻訳も日本訳の孫訳ばかりなのが悪い

大統領 대통령(daetonglyeong) 日帝残滓だから変えたほうが良いね。 幼稚園 유치원(yuchiwon) 新しい名前は決まったのかな?w

日本人の韓国人に対する嫉妬は異常

自力で近代化した国家じゃないからな 借り物の民主主義システムだから民族性にそぐわない

コメントをもっと見る