ニュースを更新

台湾メディアの妙な日本語解説、「ありがとう」の語源はポルトガル語? [1/9]

東アジアnews+
64
2025/01/09(木) 12:18

台湾では、日本に統治された歴史もあり、日本語由来の言葉が比較的多く使われている。多くは日本語の発音に近い中国語の読み方の漢字で書かれる。例えば、年配の女性を表す「歐巴桑(オウバーサン)」は日本語の「おばさん」に由来する。運転手を示す「運匠(ユンジアン)」は、字面を見れば「運ぶ職人」で、運転技術を持つ人への敬意をこめているように思えるが、語源は日本語の「運ちゃん」だ。
台湾メディアの中時時報はこの……

この記事へのコメント

肉じゃがは英語かもしれないニダw

(`ㇵ‘) 以上、レコチャイの作文だったアル。

こういうのはレコチャだよな、うん 有ること難し だから感謝 天ぷらについてはコロッケやカルタ、シャボンに並んで有名だが オブリガードに似てる! はコジつけ過ぎ

ぶっちゃけありえなーいw

ヘブライ語と日本語の共通性以下の話じゃねーかw まだ日ユ同祖論の方がありそうな話だわw

掘った芋いじるな 斎藤寝具店

この手の起源ってそういう説もあるって話だからね 数ある説のどれが正しいって断言も出来ないんだよね

オブリガードだっけ 信長の大河で知った記憶が

コメントをもっと見る